| INTRODUCTION |
| Chuck: Chuck here. Upper intermediate, season 1, Lesson 14. Listen Up, The Boss is Speaking German! |
| Judith: Hello everyone, I am Judith and welcome to germanpod101.com. |
| Chuck: With us, you will learn to speak German with fun and effective lessons. |
| Judith: We also provide you with cultural insights |
| Chuck: And tips you won’t find in a textbook. In this lesson, you will learn how to use the German words that start with [da]. |
| Judith: This conversation takes place at a German office. |
| Chuck: The conversation is between Mr. Mueller, the boss, Mrs. [Bayer] and Frank Jones. |
| Judith: The speakers are in a business relationship. Therefore they will be speaking formal German. |
| Chuck: Let’s listen to the conversation. What’s the cultural point today, colors? |
| DIALOGUE |
| Müller: Hallo, liebe Mitarbeiter. Darf ich Sie alle kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten. Sie haben sich sicherlich schon gefragt, wo unser Ausflug nächste Woche hingeht….. |
| Bayer: Nach Schlumpfhausen? |
| Müller: Haha, nein. Wir fahren nicht nach Schlumpfhausen. Wir gehen zur Blue Man Group! |
| Bayer: Oh super! Damit habe ich nicht gerechnet! |
| Jones: Blue Man Group? Das kenne ich gar nicht. Kein Wunder, dass ich darauf nicht gekommen bin… |
| Bayer: Die Blue Man Group ist so etwas wie ein Theaterstück mit Musik und drei Männern, die blau angemalt sind. |
| Jones: Drei blaue Männer? Waren Sie schon einmal da und haben sich die Blaumänner angeguckt? |
| Bayer: Nein, gesehen habe ich die Blue Man Group noch nicht…. |
| Jones: Stellen die irgendetwas dar? Oder soll das lustig sein? |
| Bayer: Hmm, lustig….ich weiß nicht genau. Aber es soll sehr unterhaltsam sein. |
| Jones: Hmm, na da bin ich ja mal gespannt…Momentan kann ich mir nicht viel darunter vorstellen… |
| Bayer: Sie können sich ja im Internet mal Videos anschauen, dann wissen Sie schon mal, was Sie erwartet. |
| Jones: Ja, das ist eine gute Idee. Wie heißen die noch mal? Blues Group? |
| Bayer: Nein, mit dem Blues haben die nichts zu tun… |
| Jones: Haha, schade, dabei mag ich Blues! |
| Müller: Hello, my dear co-workers. May I have your attention please? You have all certainly been wondering where we'll be going for our outing next week. |
| Bayer: To Smurf Village? |
| Müller: Haha, no. We're not going to Smurf Village. We're going to Blue Man Group! |
| Bayer: Oh, great! I didn't expect that! |
| Jones: Blue Man Group? I don't recognize that name at all. No wonder I never thought of it. |
| Bayer: The Blue Man Group is something like a play with music and three men that are all painted blue. |
| Jones: Three blue men? Have you already been once to see these guys? |
| Bayer: No, I haven't seen the Blue Man Group yet. |
| Jones: Does it represent something? Or is it supposed to be funny? |
| Bayer: Funny, I think. I don't know exactly. But it should be quite entertaining. |
| Jones: I'm actually quite curious...currently I can't quite imagine it. |
| Bayer: You can check out their videos on the Internet, and then you'll have a better idea of what to expect. |
| Jones: Good idea. What are they called again? Blues Group? |
| Bayer: No, they have nothing to do with the blues. |
| Jones: Haha, too bad, I actually quite like the blues. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Judith: Yeah. It has something to do with colors. Actually it is one mistake that Frank made. He was being funny calling that group [Blaumänner]. I guess he was trying to translate Blue men but in German the meaning [Blaumann] means boiler suits [Blaumann] boiler suits like those workmen suits like your plumber would have that. |
| Chuck: Okay well I know one. [blau sein]. |
| Judith: Yes [blau sein] it means to be drunk. |
| Chuck: Yeah and note, this doesn’t mean to be sad. |
| Judith: Yes only to be drunk [blau sein] in German. There is also [blau machen] do you know that? |
| Chuck: That’s to skip work or school right? |
| Judith: Yes and there is [blauäugig]. |
| Chuck: I think [blauäugig] new to know that word. |
| Judith: Well literally having blue eyes but it means naïve. |
| Chuck: Ah how about [rot werden] |
| Judith: Yeah that’s an easy one, to become red literally is to blush and there is also [rot sehen]. |
| Chuck: Why do you keep asking me this stuff ah! |
| Judith: Yeah aggravated. |
| Chuck: That’s right. |
| Judith: [rot sehen]. And [schwarzsehen]. |
| Chuck: It’s to be pessimistic. |
| Judith: Yes to see black is pessimistic. |
| Chuck: Ah I know one. |
| Judith: Yeah. |
| Chuck: [Schwarzfahren]. |
| Judith: Yeah [schwarzfahren] to take public transport without a valid ticket. It’s kind of related to [schwarz arbeiten]. |
| Chuck: Yeah to moonlight… |
| Judith: Yes. |
| Chuck: Or to take money under the table I’d say. |
| Judith: Hmm… |
| Chuck: To take money under the table. |
| Judith: Yeah, yeah it’s about working without paying taxes for it. |
| Chuck: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is. |
| VOCAB LIST |
| Judith: [Mitarbeiter]. |
| Chuck: Employee, staffer or co-worker. |
| Judith: [Mitarbeiter]. This word is masculine and the plural is the same. |
| Chuck: Next. |
| Judith: [Aufmerksamkeit]. |
| Chuck: Attention. |
| Judith: [Aufmerksamkeit, die] and it means attention. |
| Chuck: Next. |
| Judith: [bitten]. |
| Chuck: To request or beg. |
| Judith: [bitten] and the forms are [Er bittet, Er bat, Er hat gebeten]. So it changes vowels and it goes in past tense and participle. |
| Chuck: Next. |
| Judith: [rechnen]. |
| Chuck: To calculate. |
| Judith: rechnen, a weak verb. |
| Chuck: Next |
| Judith: [Theaterstück]. |
| Chuck: Theater play. |
| Judith: [Theaterstück, das] and the plural is [Theaterstücke]. |
| Chuck: Next |
| Judith: [anmalen] or [malen] |
| Chuck: To paint. |
| Judith: [anmalen] |
| Chuck: Next |
| Judith: [Blaumann] |
| Chuck: Boiler suit or blue overalls. |
| Judith: [Blaumann, der] and the plural is [Blaumänner] |
| Chuck: Next |
| Judith: [darstellen] |
| Chuck: To portray or depict. |
| Judith: [darstellen] and the [dar] splits off. |
| Chuck: Next |
| Judith: [unterhaltsam] |
| Chuck: Entertaining. |
| Judith: [unterhaltsam] |
| Chuck: Next |
| Judith: [gespannt] |
| Chuck: Tense or curious. |
| Judith: [gespannt] |
| Chuck: Next |
| Judith: [erwarten] |
| Chuck: To expect or wait. |
| Judith: [erwarten] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Chuck: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
| Judith: The first phrase is [mit etwas rechnen] |
| Chuck: To expect something. |
| Judith: Yes literally to calculate with something or to expect something [mit etwas rechnen] and next [auf etwas kommen] |
| Chuck: To guess. |
| Judith: And finally [mit etwas nichts zu tun haben]. |
| Chuck: Not have anything to do with. |
| Judith: Yeah this one is easier for English speakers [mit etwas nichts zu tun haben] like [Ich habe damit nichts zu tun]. I don’t have anything to do with it. |
Lesson focus
|
| Chuck: The focus of this lesson are the words that start with [da]. So that means we are focusing on songs like da, da, da. |
| Judith: No, no, no I mean German words that start with [ba] or da are like [dafür]. We’ve also seen [darüber] and these words are often a problem for English speakers. Well let’s start from beginning. The [da] always means that. So if you have a word [dafür] that means for that you have to take the preposition from the end and stick it in front [dafür] for that and [darüber] is about that. [über das] literally and the [das] gets shortened to [da] and you can form similar words based on every preposition. |
| Chuck: The receipe if the preposition starts with a consonant, add da in front, if it starts with a vowel, just need an additional R so that prefix becomes [dar]. Could you give us some examples of that? |
| Judith: Of course like [darauf]. |
| Chuck: On that. |
| Judith: Yeah [daran] |
| Chuck: At that. |
| Judith: [davon] |
| Chuck: Of that. |
| Judith: [dagegen] |
| Chuck: Against that. |
| Judith: Yeah you know [gegen] against and [dazu] |
| Chuck: To that. |
| Judith: Uhoo… |
| Chuck: And also notice that you can’t actually say [auf das] for example. |
| Judith: Yeah. |
| Chuck: It’s just wrong. |
| Judith: Yeah, yeah it’s wrong. You can’t say [dagegen das] you have to say [dagegen]. I remember a popular cup that had a little figure on that. The figure was carrying a sign saying just one word [dagegen] with an exclamation mark. It’s like being against everything. And these words replace sentence parts. For example, if you have a sentence [Ich weiß nichts von dem Unfall]. |
| Chuck: I don’t know anything about the accident. |
| Judith: Yeah you want to replace [von dem Unfall] and let’s say the accident I mentioned before. So you can say [Ich weiß nichts davon] |
| Chuck: I don’t know anything about that. |
| Judith: Yeah and the idea is, you have the [von] because it’s [von dem Unfall] and that’s why you have to use [davon]. You can’t use any other preposition. It’s because the [von] was the preposition that you would use for the [von dem Unfall]. You always have to choose the word that contains the preposition that you are replacing. |
Outro
|
| Chuck: That just about does it for today. Before we go, we want to tell you about a way to improve your pronunciation drastically. |
| Judith: The voice recording tool. |
| Chuck: Yes the voice recording tool. |
| Judith: Record your voice with a click of a button |
| Chuck: And then play it back just as easily. |
| Judith: Record and listen. |
| Chuck: Compare it to native speakers. |
| Judith: And adjust your pronunciation. |
| Chuck: This will help you improve your pronunciation fast. So see you next week. |
| Judith: [Also bis nächste Woche]! |
Comments
Hide