Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Chuck: Chuck here. Upper intermediate, season 1, Lesson 14. Listen Up, The Boss is Speaking German!
Judith: Hello everyone, I am Judith and welcome to germanpod101.com.
Chuck: With us, you will learn to speak German with fun and effective lessons.
Judith: We also provide you with cultural insights
Chuck: And tips you won’t find in a textbook. In this lesson, you will learn how to use the German words that start with [da].
Judith: This conversation takes place at a German office.
Chuck: The conversation is between Mr. Mueller, the boss, Mrs. [Bayer] and Frank Jones.
Judith: The speakers are in a business relationship. Therefore they will be speaking formal German.
Chuck: Let’s listen to the conversation. What’s the cultural point today, colors?
Müller: Hallo, liebe Mitarbeiter. Darf ich Sie alle kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten. Sie haben sich sicherlich schon gefragt, wo unser Ausflug nächste Woche hingeht…..
Bayer: Nach Schlumpfhausen?
Müller: Haha, nein. Wir fahren nicht nach Schlumpfhausen. Wir gehen zur Blue Man Group!
Bayer: Oh super! Damit habe ich nicht gerechnet!
Jones: Blue Man Group? Das kenne ich gar nicht. Kein Wunder, dass ich darauf nicht gekommen bin…
Bayer: Die Blue Man Group ist so etwas wie ein Theaterstück mit Musik und drei Männern, die blau angemalt sind.
Jones: Drei blaue Männer? Waren Sie schon einmal da und haben sich die Blaumänner angeguckt?
Bayer: Nein, gesehen habe ich die Blue Man Group noch nicht….
Jones: Stellen die irgendetwas dar? Oder soll das lustig sein?
Bayer: Hmm, lustig….ich weiß nicht genau. Aber es soll sehr unterhaltsam sein.
Jones: Hmm, na da bin ich ja mal gespannt…Momentan kann ich mir nicht viel darunter vorstellen…
Bayer: Sie können sich ja im Internet mal Videos anschauen, dann wissen Sie schon mal, was Sie erwartet.
Jones: Ja, das ist eine gute Idee. Wie heißen die noch mal? Blues Group?
Bayer: Nein, mit dem Blues haben die nichts zu tun…
Jones: Haha, schade, dabei mag ich Blues!
Müller: Hello, my dear co-workers. May I have your attention please? You have all certainly been wondering where we'll be going for our outing next week.
Bayer: To Smurf Village?
Müller: Haha, no. We're not going to Smurf Village. We're going to Blue Man Group!
Bayer: Oh, great! I didn't expect that!
Jones: Blue Man Group? I don't recognize that name at all. No wonder I never thought of it.
Bayer: The Blue Man Group is something like a play with music and three men that are all painted blue.
Jones: Three blue men? Have you already been once to see these guys?
Bayer: No, I haven't seen the Blue Man Group yet.
Jones: Does it represent something? Or is it supposed to be funny?
Bayer: Funny, I think. I don't know exactly. But it should be quite entertaining.
Jones: I'm actually quite curious...currently I can't quite imagine it.
Bayer: You can check out their videos on the Internet, and then you'll have a better idea of what to expect.
Jones: Good idea. What are they called again? Blues Group?
Bayer: No, they have nothing to do with the blues.
Jones: Haha, too bad, I actually quite like the blues.
Judith: Yeah. It has something to do with colors. Actually it is one mistake that Frank made. He was being funny calling that group [Blaumänner]. I guess he was trying to translate Blue men but in German the meaning [Blaumann] means boiler suits [Blaumann] boiler suits like those workmen suits like your plumber would have that.
Chuck: Okay well I know one. [blau sein].
Judith: Yes [blau sein] it means to be drunk.
Chuck: Yeah and note, this doesn’t mean to be sad.
Judith: Yes only to be drunk [blau sein] in German. There is also [blau machen] do you know that?
Chuck: That’s to skip work or school right?
Judith: Yes and there is [blauäugig].
Chuck: I think [blauäugig] new to know that word.
Judith: Well literally having blue eyes but it means naïve.
Chuck: Ah how about [rot werden]
Judith: Yeah that’s an easy one, to become red literally is to blush and there is also [rot sehen].
Chuck: Why do you keep asking me this stuff ah!
Judith: Yeah aggravated.
Chuck: That’s right.
Judith: [rot sehen]. And [schwarzsehen].
Chuck: It’s to be pessimistic.
Judith: Yes to see black is pessimistic.
Chuck: Ah I know one.
Judith: Yeah.
Chuck: [Schwarzfahren].
Judith: Yeah [schwarzfahren] to take public transport without a valid ticket. It’s kind of related to [schwarz arbeiten].
Chuck: Yeah to moonlight…
Judith: Yes.
Chuck: Or to take money under the table I’d say.
Judith: Hmm…
Chuck: To take money under the table.
Judith: Yeah, yeah it’s about working without paying taxes for it.
Chuck: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is.
Judith: [Mitarbeiter].
Chuck: Employee, staffer or co-worker.
Judith: [Mitarbeiter]. This word is masculine and the plural is the same.
Chuck: Next.
Judith: [Aufmerksamkeit].
Chuck: Attention.
Judith: [Aufmerksamkeit, die] and it means attention.
Chuck: Next.
Judith: [bitten].
Chuck: To request or beg.
Judith: [bitten] and the forms are [Er bittet, Er bat, Er hat gebeten]. So it changes vowels and it goes in past tense and participle.
Chuck: Next.
Judith: [rechnen].
Chuck: To calculate.
Judith: rechnen, a weak verb.
Chuck: Next
Judith: [Theaterstück].
Chuck: Theater play.
Judith: [Theaterstück, das] and the plural is [Theaterstücke].
Chuck: Next
Judith: [anmalen] or [malen]
Chuck: To paint.
Judith: [anmalen]
Chuck: Next
Judith: [Blaumann]
Chuck: Boiler suit or blue overalls.
Judith: [Blaumann, der] and the plural is [Blaumänner]
Chuck: Next
Judith: [darstellen]
Chuck: To portray or depict.
Judith: [darstellen] and the [dar] splits off.
Chuck: Next
Judith: [unterhaltsam]
Chuck: Entertaining.
Judith: [unterhaltsam]
Chuck: Next
Judith: [gespannt]
Chuck: Tense or curious.
Judith: [gespannt]
Chuck: Next
Judith: [erwarten]
Chuck: To expect or wait.
Judith: [erwarten]
Chuck: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Judith: The first phrase is [mit etwas rechnen]
Chuck: To expect something.
Judith: Yes literally to calculate with something or to expect something [mit etwas rechnen] and next [auf etwas kommen]
Chuck: To guess.
Judith: And finally [mit etwas nichts zu tun haben].
Chuck: Not have anything to do with.
Judith: Yeah this one is easier for English speakers [mit etwas nichts zu tun haben] like [Ich habe damit nichts zu tun]. I don’t have anything to do with it.

Lesson focus

Chuck: The focus of this lesson are the words that start with [da]. So that means we are focusing on songs like da, da, da.
Judith: No, no, no I mean German words that start with [ba] or da are like [dafür]. We’ve also seen [darüber] and these words are often a problem for English speakers. Well let’s start from beginning. The [da] always means that. So if you have a word [dafür] that means for that you have to take the preposition from the end and stick it in front [dafür] for that and [darüber] is about that. [über das] literally and the [das] gets shortened to [da] and you can form similar words based on every preposition.
Chuck: The receipe if the preposition starts with a consonant, add da in front, if it starts with a vowel, just need an additional R so that prefix becomes [dar]. Could you give us some examples of that?
Judith: Of course like [darauf].
Chuck: On that.
Judith: Yeah [daran]
Chuck: At that.
Judith: [davon]
Chuck: Of that.
Judith: [dagegen]
Chuck: Against that.
Judith: Yeah you know [gegen] against and [dazu]
Chuck: To that.
Judith: Uhoo…
Chuck: And also notice that you can’t actually say [auf das] for example.
Judith: Yeah.
Chuck: It’s just wrong.
Judith: Yeah, yeah it’s wrong. You can’t say [dagegen das] you have to say [dagegen]. I remember a popular cup that had a little figure on that. The figure was carrying a sign saying just one word [dagegen] with an exclamation mark. It’s like being against everything. And these words replace sentence parts. For example, if you have a sentence [Ich weiß nichts von dem Unfall].
Chuck: I don’t know anything about the accident.
Judith: Yeah you want to replace [von dem Unfall] and let’s say the accident I mentioned before. So you can say [Ich weiß nichts davon]
Chuck: I don’t know anything about that.
Judith: Yeah and the idea is, you have the [von] because it’s [von dem Unfall] and that’s why you have to use [davon]. You can’t use any other preposition. It’s because the [von] was the preposition that you would use for the [von dem Unfall]. You always have to choose the word that contains the preposition that you are replacing.


Chuck: That just about does it for today. Before we go, we want to tell you about a way to improve your pronunciation drastically.
Judith: The voice recording tool.
Chuck: Yes the voice recording tool.
Judith: Record your voice with a click of a button
Chuck: And then play it back just as easily.
Judith: Record and listen.
Chuck: Compare it to native speakers.
Judith: And adjust your pronunciation.
Chuck: This will help you improve your pronunciation fast. So see you next week.
Judith: [Also bis nächste Woche]!