Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Expressions to Describe Someone who Takes Advantage of Others
Eric: Hi everyone, and welcome back to GermanPod101.com. I'm Eric.
Jennifer: And I'm Jennifer!
Eric: This is Must-Know German Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 24. In this lesson you'll learn expressions to describe someone who takes advantage of others. These phrases are often used either by a person involved or a close witness.
SLANG EXPRESSIONS
Eric: The expressions you’ll be learning in this lesson are:
Jennifer: Jemanden durch den Kakao ziehen.
Jennifer: Etwas abluchsen.
Jennifer: Jemanden auf den Leim gehen.
Jennifer: Nach Strich und Faden betrügen.
Eric: Jennifer, what's our first expression?
Jennifer: Jemanden durch den Kakao ziehen.
Eric: Which literally means "to pull somebody through cacao." But when it's used as a slang expression, it means "to make fun of someone; to pull someone's leg."
Jennifer: [SLOW] Jemanden durch den Kakao ziehen. [NORMAL] Jemanden durch den Kakao ziehen.
Eric: Listeners, please repeat.
Jennifer: Jemanden durch den Kakao ziehen.
[pause - 5 sec.]
Eric: Use this slang expression when you don't like a person and want to make fun of him or her. The phrase originated about a hundred years ago.
Jennifer: At that time it sounded bit harsh. Instead of using the word "cacao," the German word "Dreck," for "mud," was used.
Eric : Now let's hear an example sentence.
Jennifer: [NORMAL] Er zieht dich nur durch den Kakao. [SLOW] Er zieht dich nur durch den Kakao.
Eric: "He isn't taking you seriously."
Jennifer: [NORMAL] Er zieht dich nur durch den Kakao.
Eric: Okay, what's the next expression?
Jennifer: Etwas abluchsen.
Eric: Literally meaning "to wrangle something out of somebody." But when it's used as a slang expression, it means "to take something from somebody."
Jennifer: [SLOW] Etwas abluchsen. [NORMAL] Etwas abluchsen.
Eric: Listeners, please repeat.
Jennifer: Etwas abluchsen.
[pause - 5 sec.]
Eric: Use this slang expression when you take something from somebody. Let's hear it in a sentence.
Jennifer: [NORMAL] Er hat mir schon wieder etwas abgeluchst. [SLOW] Er hat mir schon wieder etwas abgeluchst.
Eric: "He took something from me again."
Jennifer: [NORMAL] Er hat mir schon wieder etwas abgeluchst.
Eric: Okay, what's our next expression?
Jennifer: Jemanden auf den Leim gehen.
Eric: This literally means "to go someone on the glue." But when it's used as a slang expression, it means "to fall for someone's trick, believe a lie."
Jennifer: [SLOW] Jemanden auf den Leim gehen. [NORMAL] Jemanden auf den Leim gehen.
Eric: Listeners, please repeat.
Jennifer: Jemanden auf den Leim gehen.
[pause - 5 sec.]
Eric: Use this slang expression when you fall for someone's lie or trick. Now let's hear an example sentence.
Jennifer: [NORMAL] Unser Chef ist nach all den internen Problemen Valentin gehörig auf den Leim gegangen. [SLOW] Unser Chef ist nach all den internen Problemen Valentin gehörig auf den Leim gegangen.
Eric: "After all the problems we had internally, our boss fell for Valentin's trick."
Jennifer: [NORMAL] Unser Chef ist nach all den internen Problemen Valentin gehörig auf den Leim gegangen.
Eric: Okay, what's the last expression?
Jennifer: Nach Strich und Faden betrügen.
Eric: literally meaning "to betray by dash and thread." But when it's used as a slang expression, it means "to lie or betray."
Jennifer: [SLOW] Nach Strich und Faden betrügen. [NORMAL] Nach Strich und Faden betrügen.
Eric: Listeners, please repeat.
Jennifer: Nach Strich und Faden betrügen.
[pause - 5 sec.]
Eric: Use this slang expression when somebody lies or betrays you in many ways. Now let's hear an example sentence.
Jennifer: [NORMAL] Meine Ehefrau hat mich nach Strich und Faden betrogen. [SLOW] Meine Ehefrau hat mich nach Strich und Faden betrogen.
Eric: "My wife cheated me in many ways."
Jennifer: [NORMAL] Meine Ehefrau hat mich nach Strich und Faden betrogen.
QUIZ
Eric: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I’ll describe four situations, and you choose the right expression to use. Are you ready?
Eric: You take something good from somebody. Which slang do you use?
[pause - 5 sec.]
Jennifer: Etwas abluchsen.
Eric: "to take something from somebody"
Eric: You see someone making a fun of the other. Which slang do you use?
[pause - 5 sec.]
Jennifer: Jemanden durch den Kakao ziehen.
Eric: "to make fun of someone; to pull someone's leg"
Eric: Someone lies or betrays you in many ways. Which slang do you use?
[pause - 5 sec.]
Jennifer: Nach Strich und Faden betrügen.
Eric: "to lie or betray"
Eric: Somehow, you fell for someone's lie or trick. Which slang do you use?
[pause - 5 sec.]
Jennifer: Jemanden auf den Leim gehen.
Eric: "to fall for someone's trick, believe a lie"

Outro

Eric: There you have it; you have mastered four German slang expressions! We have more vocab lists available at GermanPod101.com, so be sure to check them out. Thanks everyone, see you next time!
Jennifer: Bis zum nächsten Mal!

Comments

Hide