Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Expressions that Involve Animals
Eric: Hi everyone, and welcome back to GermanPod101.com. I'm Eric.
Jennifer: And I'm Jennifer!
Eric: This is Must-Know German Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 23. In this lesson you'll learn expressions that involve animals. German people like to make references to animals in their expressions - for example when they're feeling surprised, hurt, or disappointed.
SLANG EXPRESSIONS
Eric: The expressions you’ll be learning in this lesson are:
Jennifer: Von der Tarantel gestochen.
Jennifer: Dort steppt der Bär.
Jennifer: Den Sündenbock spielen.
Jennifer: Die Katze aus dem Sack lassen.
Eric: Jennifer, what's our first expression?
Jennifer: Von der Tarantel gestochen.
Eric: Which literally means "stung by a tarantula." But when it's used as a slang expression, it means "to react very surprised."
Jennifer: [SLOW] Von der Tarantel gestochen. [NORMAL] Von der Tarantel gestochen.
Eric: Listeners, please repeat.
Jennifer: Von der Tarantel gestochen.
[pause - 5 sec.]
Eric: Use this slang expression when someone is shocked, almost too much, by a situation. Now let's hear an example sentence.
Jennifer: [NORMAL] Warum reagierst du so als ob dich eine Tarantel gestochen hätte? [SLOW] Warum reagierst du so als ob dich eine Tarantel gestochen hätte?
Eric: "Why do you react like you just saw a ghost?"
Jennifer: [NORMAL] Warum reagierst du so als ob dich eine Tarantel gestochen hätte?
Eric: Okay, what's the next expression?
Jennifer: Dort steppt der Bär.
Eric: This literally means "there steps the bear." But when it's used as a slang expression, it means "there is something exciting going on over there."
Jennifer: [SLOW] Dort steppt der Bär. [NORMAL] Dort steppt der Bär.
Eric: Listeners, please repeat.
Jennifer: Dort steppt der Bär.
[pause - 5 sec.]
Eric: Use this slang expression when you want to point out that something amusing, for example a party, is going on.
Eric : Now let's hear an example sentence.
Jennifer: [NORMAL] Man geht nach Köln, um das Nachtleben zu genießen. Denn dort steppt der Bär. [SLOW] Man geht nach Köln, um das Nachtleben zu genießen. Denn dort steppt der Bär.
Eric: "To enjoy the nightlife you have to go to Cologne, since all the excitement is over there."
Jennifer: [NORMAL] Man geht nach Köln, um das Nachtleben zu genießen. Denn dort steppt der Bär.
Eric: Okay, what's our next expression?
Jennifer: Den Sündenbock spielen.
Eric: Which literally means "to play scapegoat." It’s used in the same way as the English expression.
Jennifer: [SLOW] Den Sündenbock spielen. [NORMAL] Den Sündenbock spielen.
Eric: Listeners, please repeat.
Jennifer: Den Sündenbock spielen.
[pause - 5 sec.]
Eric: Use this slang expression when you get punished or blamed for the misconduct of somebody else. Now let's hear an example sentence.
Jennifer: [NORMAL] Wieso muss ich immer für alles den Sündenbock spielen? [SLOW] Wieso muss ich immer für alles den Sündenbock spielen?
Eric: "Why do I always have to be the scapegoat for everything?"
Jennifer: [NORMAL] Wieso muss ich immer für alles den Sündenbock spielen?
Eric: Okay, what's the last expression?
Jennifer: Die Katze aus dem Sack lassen.
Eric: This literally means "to let the cat out of the bag." But when it's used as a slang expression, it means "to surprise people with something."
Jennifer: [SLOW] Die Katze aus dem Sack lassen. [NORMAL] Die Katze aus dem Sack lassen.
Eric: Listeners, please repeat.
Jennifer: Die Katze aus dem Sack lassen.
[pause - 5 sec.]
Eric: Use this slang expression when you want to surprise people with something totally unexpected. Now let's hear an example sentence.
Jennifer: [NORMAL] Auf der CeBit Messe in Hannover hat Intel mal wieder die Katze aus dem Sack gelassen und neue Prozessoren vorgestellt. [SLOW] Auf der CeBit Messe in Hannover hat Intel mal wieder die Katze aus dem Sack gelassen und neue Prozessoren vorgestellt.
Eric: "At the CeBit Fair in Hannover, Intel has let the cat out of the bag once again and introduced new processors."
Jennifer: [NORMAL] Auf der CeBit Messe in Hannover hat Intel mal wieder die Katze aus dem Sack gelassen und neue Prozessoren vorgestellt.
QUIZ
Eric: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I’ll describe four situations, and you choose the right expression to use. Are you ready?
Eric: You want to point out that something amazing is going on. Which slang do you use?
[pause - 5 sec.]
Jennifer: Dort steppt der Bär.
Eric: "there is something exciting going on over there"
Eric: You see someone reacting shocked. Which slang do you use?
[pause - 5 sec.]
Jennifer: Von der Tarantel gestochen.
Eric: "react very surprised"
Eric: You want to surprise people with something totally unexpected. Which slang do you use?
[pause - 5 sec.]
Jennifer: Die Katze aus dem Sack lassen.
Eric: "To surprise people with something"
Eric: You get punished or blamed for the misconduct of somebody else. Which slang do you use?
[pause - 5 sec.]
Jennifer: Den Sündenbock spielen.
Eric: "to be a scapegoat"

Outro

Eric: There you have it; you have mastered four German slang expressions! We have more vocab lists available at GermanPod101.com, so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Jennifer: Bis zum nächsten Mal!

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GermanPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! Do you know any other related slang expression? Post them in the comments.

GermanPod101.com Verified
Thursday at 10:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ian,


Thank you for pointing this out to us.


You are right!👍 Both, the translation

of the phrase as well as the sample sentence are not

very well chosen.

I will forward your comments to our team and have it changed

as soon as possible.


Sorry for the inconvenience.


If you have any questions, please let us know.


Kind regards,

Reinhard

Team GermanPod101.com

Ian Russell
Friday at 01:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Die Katze aus dem Sack lassen - to let the cat out of the bag.

I have asked my German colleague, who tells me the meaning in German is the same as the meaning in English. It does not mean to surprise people in the manner described above.

Daher bedeutet es: enthüllen, entlarven, enttarnen, offenbaren.

Thus it means: unveil, expose, unmask, disclose, reveal,

Ian Russell
Friday at 06:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

To "let the cat out of the bag" has a totally different meaning in English - it means to reveal a secret carelessly or by mistake, and is nothing to do with surprising people. eg maybe you want to give a party for your partners birthday, but then your friend talks about it when your partner is present - then the "cat is out of the bag"

GermanPod101.com Verified
Friday at 02:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hallo robert groulx,


Danke schön for taking the time to leave us a comment. 😇


We are very happy to have you here.


Let us know if you have any questions.


Mit freundlichen Grüßen,

Levente

Team GermanPod101.com

robert groulx
Tuesday at 12:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

thank you for the lsson transcript


favorite phrase is Die Katze aus dem Sack lassen.


robert